Topo



Problemas em tradução.

por Michele Pandini

Hoje vou falar de um trabalho que sempre me encanta em jogos. O trabalho da tradução. Nós, gamers, nunca pensamos nisso quando o jogo chega a nós já todo certinho, com falas legais e coerência. Até você encontrar algum jogo com uma dublagem ruim ou falas incompreensíveis. Aí todo mundo joga pedra: também, esses tradutores não entendem de nada! Olha como traduzem isso nas coxas!

Bem pessoal, não é por aí. Nunca é fácil traduzir. Principalmente porque há sentimentos, emoções e até mesmo ditados que fazem sentindo na língua original mas não há um correspodente para a língua traduzida. O exemplo disso é na nossa própria língua, a portuguesa. Não há um correspondente para saudade. Eu sinto sua falta não é a mesma coisa que eu sinto saudade. A gente sabe disso, os tradutores também, mas mesmo assim tem que arrumar um jeito de manter a mensagem.

Mas… Nós nunca pensamos quando o trabalho da tradução pode superar o original! O site TV Tropes tem um artigo super interessante sobre como as traduções podem ser melhores que do jogo original. O exemplo que eu achei fantástico era que o trio de vilões de Chrono Trigger conhecidos como Slash, Flea e Ozzy no original eram nomes de tempero de salada como Vinagre, Maionese e Shoyu. E eu sempre gosto de ver essas comparações porque, muitas vezes, os problemas de tradução são algo da cultura do país. Por exemplo, em Final Fantasy VI a personagem principal no Japão foi chamada de Tina. Um nome super comum para os ocidentais, mas para os japoneses ele tinha toda uma sonoridade exótica e diferente. O tradutor notando isso resolveu chamá-la de Terra que é uma sonoridade exótica e diferente para os ocidentais.

Fora as traduções de comics, mangás, livros… É sempre um trabalho de muita dedicação e esforço porque, não só tem que ser compreensível, como também tem que agradar ao fã. Por exemplo, recentemente no blog do Yabu (criador dos Combo Rangers e Princesas do Mar) ele citou sua frustração com o poema do Lanterna Verde. Clique aqui para ler. É claro que essa tradução vem de longa data devido a idade do gibi e já passou de editora para outra editora. Assim, o próprio Yabu resolveu dar a sua investida de tradutor, notando como o trabalho não é fácil.

Então leitor, se quer saber mais sobre as curiosidades do mundo da tradução, acesse o artigo da TV Tropes clicando aqui e leia na íntegra as melhores e piores traduções concebidas!Em inglês.

Agora, se preparem para fazer downloads porque a atualização de amanhã será pesada servida num sanduíche! Pegou a idéia? Não? Espere e verá!

1 comentário... Mais alguém? »
“Problemas em tradução.”

  1. Daniel Ferreira

    =D eu adoro isso também xD Esse dos inimigos no Chrono Trigger eu não sabia =X

    Mais como sempre, as traduções mais famosas são as erradas. Quem não conhece aquela que a Rocco fez, na qual o livro The Physician (”O Médico”, na lingua inglesa britânica), do Noah Gordon, que ficou “O Físico” aqui no Brasil

Deixe um comentário